周明伟:紧抓历史机遇 推动中国翻译事业发展

2017-12-12 10:39:12    来源:中国网    


时间:2017年12月11日
       嘉宾:中国翻译协会会长 周明伟


中国网:中国访谈,世界对话。欢迎您的收看!“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛,暨2017中国翻译协会年会于12月1日在北京召开。中国翻译协会在本次大会上发布重要成果以及标准规范,对话语体系建设、“一带一路”建设以及语言服务发展展开研讨。本期节目就大会的相关问题专访了中国翻译协会会长周明伟。

中国翻译协会会长 周明伟 董宁/摄影

中国网:大会是基于一个什么样的背景召开的?与以往召开的大会有什么不同?

周明伟:今年这次大会既是一次例会,又是意义深远的会议。它要履行会议例行的议程,要向大会的会员、理事、常务理事报告过去两年的工作。这次会议的主题是要研究学习党的十九大精神,学习习近平新时代中国特色社会主义思想。站在一个新的时代维度研究中国翻译事业的发展,如何能够跟随中国由富到强的时间表和路线图,根据2020、2035、2050这个时间表来抓住机遇,推动中国的翻译事业,实现由大到强的过程。它还是非常具有深远意义的一次会议,中国的翻译和翻译界如何适应并服务于新时代的新目标、新要求,踏上新的征程?这是对每个从业人员的挑战,也是一个难得的机会。它是一个投身于中华民族伟大复兴的历程,是中国翻译事业由大到强的历程,是重大的机遇。

这次论坛同以往相比,有很多不一样的地方。首先,参加的人数是历届会议以来前所未有的。今年相对于以往每次200到300的参会人数,今年国内有700多个会员单位和会员参会。为什么会有这么多会员和会员单位参加这次大会?我们有个副会长做了一个非常精到的解读。首先,它象征着中国翻译和翻译事业的快速发展;其次,2013年以来,中央提出“一带一路”建设之后,全国各条战线激发出来的对语言服务,多语种服务的强烈需求,这几年各高校开辟了翻译学科。参加大会的这么多会员当中,有相当一部分是来自于翻译公司,这也是最近几年中国的翻译事业进一步利用市场机制的活力来推动翻译和翻译事业发展的表现。有这么多会员和会员单位参加,也表明了国家对于翻译事业的支持,相关的政府部门对于这项事业的关注和重视。另外两个特点,我们这次例会,《中共十九大政治文献》和《习近平谈治国理政》第二卷的翻译出版引起了翻译界很大的兴趣,这也是有这么多会员参加这次会议的一个原因。从会议的内容来说,从大会安排的报告和分论坛来看,有35个大会论坛和商会研讨会,将持续一天半的时间,参会人员参与多个分论坛的研讨。这些论坛从它的选题和学术水准、专业水准来看,可以很有信心的说,是在国内同类会议当中的前列,体现了大家对一些重点问题、特点问题的关注。利用这次年会来呈现这几年重要的翻译成果和翻译水平的研究,体现了大家对这次会议的关注和热情。我相信会呈现出很多高水平的、体现专业和学术能力的文献和交流。

中国网:今年大会的主题是语言服务助力国家话语体系以及“一带一路”建设,我们该如何理解国家话语体系建设?话语体系建设对“一带一路”建设具有怎样的意义?

周明伟:构建融通中外的话语体系是习近平总书记在十八大以来,在多个场合多次提到的一个重大的命题。构建融通中外的话语体系,在一定程度上是我们翻译和翻译界终身要努力的方向。我们要向世界讲新时代的中国故事,传播新时代的中国声音和中国形象。如何用中国的故事,用国际的视野和国际的语言讲别人能听懂的故事,除了我们故事内容之外,很大程度上是取决于我们能不能用融通中外的话语来呈现、讲述中国故事。这是翻译界业务上、专业上、思想方法上、文化修养方面都要做的努力。从这个意义上来说,构建一个融通中外的话语体系,让国际社会了解中国故事,了解中国道路、理论、制度、文化,是中国软实力的重要组成部分,是我们翻译和翻译界对外文化交流的一个主要努力的方向。

这次会议把“一带一路”作为一个切入点,研究“一带一路”的话语体系也是特别有意义的。因为“一带一路”的建设涉及到60多个国家,全球60%的人口,40多种语言,涉及到不同文化历史背景、不同的经济发展水平和文化背后的宗教、地理、人文等各方面因素。推动“一带一路”建设不光是要我们有共商、共建、共享的项目,还要有实现这些项目的文化语言的沟通,这是更基础的需求。

这次会议选择“一带一路”作为一个切入点来研究,推动“一带一路”建设所涉及到的话语体系的构建。来认真的研究解决“一带一路”建设当中文化交流出现的需要,求同存异,开拓创新的内容,这是非常有意义的。

中国翻译协会会长 周明伟 董宁/摄影

中国网:今天上午的大会开幕式有两项重要的发布,中国特色话语对外翻译标准化术语库和党政文献多语信息数据库。请您谈一谈这两大平台在促进对外话语体系建设方面的意义。

周明伟:习近平总书记在提出要加强国际传播能力的建设,构建融通中外的话语体系,向世界讲好中国故事,传播好中国声音,展示好中国形象的过程当中,其中一个重要的板块是要让国际社会了解中国这三、四十年来,经济持续高速发展背后的故事,了解中国共产党领导下,用我们不同于世界其它政治体系、社会制度、模式和路径,实现快速发展、和平发展、协调发展。很重要的是要了解中国共产党领导下的道路、理论、制度,了解习近平新时代中国特色社会主义的思想。因此,党政文献和政治术语是国际社会了解中国道路、理论、制度的非常重要的切入点,是引发国际社会关注的关健词。这次年会发布中国特色语种的标准化翻译数据库,其中包括了中国政治、经济、文化等各个方面的中国特色的关健词,有数十万个,目标是要建数十万个多语种的翻译数据库,标准化翻译的数据库,这对于国际社会直接接轨中国的表述,理解中国的表述起到积极作用。第二个平台是多语种的中国党政文献的数据库。

以前通过各种平台发表过多种国家的党政文献,包括领导人的重要讲话,人民代表大会和政治协商会议的重要文件,白皮书等等,包括其它的已经翻译的政治文件,但都是比较零碎的。这次我们搭平台,希望构建一个以往没有的大的数据库,能够涵盖领导人的政治讲话,特别是习近平总书记十八大以来的重要讲话,习近平新时代中国特色社会主义思想,能够呈现历次党的代表大会的重要文献,人民代表大会政治协商会议的重要文献,白皮书等,也包括各个部门,各个行业,特别是外交部和国务院新闻办组织的新闻发布会等等,这些系列的多语种政治文献。这对于研究中国政治,研究中国道路、理论、制度,研究中国特色社会主义起到积极的作用。

中国网:党的十九大为中国翻译协会带来了怎样的机遇和挑战,又有怎样的影响?

周明伟:党的十九大提出了新时代全面坚持和发展中国特色社会主义的基本方略,确定了决胜全面建设小康社会,开启全面建设现代化中国特色社会主义的新征程。如何站在党和国家新时代这个新起点上,来研究思考中国的翻译和翻译界新的发展方位,发展目标和新的发展要求?如何在实现中华民族由富到强这个伟大征程当中,推动中国翻译事业本身的由大到强的发展?这是我们面临的重大机遇和挑战。认真学习和理解十九大精神,学习习近平新时代中国特色社会主义思想,有助于帮助我们清醒地看到,抓住中华民族伟大复兴这个重要的历史机遇,推动中国的翻译和翻译事业由大到强的发展,是我们向世界介绍和传播习近平新时代中国特色社会主义思想的必然要求;是讲好新时代中国故事,传播好中国声音,展示好中国形象的必然要求;是我们推进“一带一路”建设,推进全球治理体系的改革和创新,推进构建新型的国际关系和人类命运共同体的必然要求;是我们加强同世界不同文化文明的交流,加强中国文化软实力的必然要求。这次会议对提高认识,凝聚共识是具有很重要意义的。

[责任编辑:胡俊峰]